第7話「パパの強烈パンチ 」

ads
7

In Michelle’s room

Danny: Wish Daddy luck honey. It’s a big night. Daddy’s getting a tryout as color man for the big fight. Cable TV. Nationwide. Yes, I see how impressed you are.(そうか、そんなに感動したか) There you go.
color man スポーツ解説者 tryout 《口語》 適性検査; 試験興行.
Michelle: Da-da
Danny: Michelle, I’d love to give you a hug, but 20 million people will be watching me. And I’d just as soon them not see your cookies on my shoulder.(肩によだれがついているのは恥ずかしいんだ) Do you promise everything inside of you is gonna stay inside of you? Okay. That’s a preview, isn’t it? Okay. Baby-dribble guard. Come here.
In the living room
Jesse: Oh, cool. Yes. All right. All right. May I help you?
Danny: Well, Jesse, what do you think?
Jesse: You’re planning on burping one of the boxers?
burp げっぷ.
Danny: A good sportscaster is ready for anything.
Jesse: Listen, I picked up the perfect tune for the lyrics here. This is really cool. Listen to this song. (Plays and sings) She left me for another, walked right out the door. I thought that she loved me. What good is my heart for?”
Danny: (getting into the tune) On top of Old Smokey, all covered with snow…
Jesse: You realize there are only seven notes.  Beethoven was right when he said “it don’t come easy.”
Danny: Beethoven said, “It don’t come easy”?(難しい)
Jesse: Well, he said it in German.
German ドイツ語 ドイツ人.
Joey: All right, Danny, I’m ready. I want you…poom! I want you…poom, poom. Second round, you going down! (ノックアウト~) Sorry, I’ll behave.
behave ふるまう.
Jesse: You are such a baby.(まるでガキだな)
Joey: Longhaired hippy punk. Danny, I gotta tell you, I am so proud of you. Ever since you were sports editor of our high school newspaper, you had that dream.
hippy ひげと長髪  punk くだらない人間,役立たず.
Danny: The one about Sharon Campbell?
Joey: No, not that dream. Every guy in high school had that dream. No, I mean your dream about making it as a sportscaster. Tonight you go from local news to coast-to-coast. Knock them dead.(きっとシビれるぞ)
Danny: Thanks. And your dream about being a comic…I promise you one day, I won’t be the only one who thinks you’re funny.
D.J.: Wait Dad, hold on. Don’t go yet.
Stephanie: Whoa, Whoa, Whoa, Whoa, Whoa!
D.J.: We got you some stuff for good luck. Guess what this is.
Stephanie: A tie!
D.J.: Steph, you know!
Stephanie: Oh, yeah. Daddy, now you guess.
Danny: I give up.
Stephanie: It’s a tie, remember?
Danny: Oh! A tie! I’m so surprised. This is beautiful. I’m gonna wear this tonight.
Stephanie: I got you a surprise too, Daddy.
Danny: Oh, I love surprises. Oh, this is great. Thank you for the, um…This is great.
Joey: That’s the most beautiful one of those I’ve ever seen.(今まで見た中で最も美しいや)
Stephanie: Try it on, Daddy.
Danny: Of course I’m gonna try it on.
D.J.: Isn’t that a cool tie tack, Dad?
Danny: God bless you. Steph, I love this. Thank you, girls.
Girls: You’re welcome.
Jesse: All right, I finally got it. This baby is a hit-bound. Listen to this. (singing) She left me for another, walked right out the door. I thought that she loved me. What good is my heart for?
Others: (singing) This land is your land, this land is my land, from California, to the New York islands…
Jesse: Everybody, sing along…

In the kitchen

Jesse: Coming right up, girls. Get some snacks.
D.J.: Hurry up. Dad’s almost on. We’re gonna watch him in our room.
Jesse: All right.
Stephanie: Don’t forget the ice cream.
Jesse: Okay. Right. Got it.
Stephanie: And a bowls and a spoons!
Jesse: Bowls and spoons. How can you eat ice cream without bowls and spoons? All right.
Stephanie: And licorice!
Jesse: Licorice. All right. Licorice.
Stephanie: Red licorice!
Jesse: Got it.
Stephanie: And fruit!
Jesse: Fruit. Okay. Get some fruit.
Stephanie: And milk!
Jesse: Some milk. Got it.
Stephanie: Don’t forget to shut the door!
Jesse: Shut the door. The licorice and the milk.
Stephanie: And we need peanut butter, and jelly and bread, and carrots!
Jesse: All right, girls. This should get us through the first two rounds…(これだけあれば2ラウンドはもつだろ)
D.J.: Uncle Jesse, we changed our minds. We’re watching the fight downstairs.
Jesse: Freeze, ankle-biters. This is as far as your Uncle Lunch Wagon goes.
ankle-biter ちびっ子 as far as 限りでは;関する限り;限りは
D.J.: Oooh, it’s Uncle Bad Attitude.
Stephanie: I guess this is a bad time to mention you forgot the carrots.(人参忘れてるよって言いたいけどタイミング悪い?)
Jesse: Yes, bad time. Help me out here. Come on. Grab that.
Joey: Hey, Jess, quick, I need you in the nursery.
nursery 子供部屋,育児室.
Jesse: Here. Okay.
Joey: Let me give you a hand with this.(もってやろうか)

Jesse: What is happening to my life?

In Michelle’s room

Joey: Michelle, please don’t be sick.
Jesse: All right, Joseph, what’s the problem here?
Joey: I heard Michelle cough.(ミシェルが咳してるんだ)→(ミシェルが咳するのが聞こえた)
Jesse: Here. Kid, you okay? She’s cool.
Stephanie: It’s time. Daddy’s gonna be on right after the underarm commercial.
underarm 腋の下の; 〈かばんなど〉腋にかかえる.  right after 下, 最後, なり, 側から, 傍から
Jesse: All right. We’re coming.
Joey: Jess, I don’t like that cough. We should bring her with us.
Jesse: Joey, you gotta realize babies cough, man. Babies dribble. Babies barf. Think of them as little tiny teenagers. Come on, Michelle, come on. Come on now. You okay? You okay?
barf 吐く,もどす.  Think of …のことを考える 

In the living room

Jesse: You girls ever hear that cough before?
Stephanie: Sounds like a hairball.
hairball 毛球
Jesse: Come on, Steph. Babies don’t get hair…Do babies get hairballs?
Announcer: And now, live from San Francisco, a special boxing presentation. Here’s Danny Tanner.
Danny: Good evening, boxing fans. I’m Danny Tanner–
Sandman: Back up, back up.
Danny: I’m Danny Tanner. I’m Danny Tanner–Now, I’m really Danny Tanner, and welcome to tonight’s fight. We’re in the training room of former champion, Reggie “The Sandman” Martin. Only moments away from his first attempt…on the comeback trail to reclaim his heavyweight crown. And here he is now. Well, champ, how you feeling?
former 前の,以前の,先の. attempt try より形式ばった〈…を〉試みる,企てる. away from (〜から)離れて trail 引きずった跡,通った跡,痕跡(こんせき); 船跡,航跡.  reclaim 〈…の〉返還を要求する,〈…を〉取り戻す,回収する. 
Sandman: I feel good. I feel strong, I feel like hitting somebody!
feel like… …のように感じる 気分がよい, 心身の調子がまともだ.
Danny: But not me, right?
but not ではなく
Sandman: That depends on the question.
Danny: Okay, no pressure here. (よく考えなくっちゃ)Well, champ, the obvious question: Why the comeback? You got plenty of money in the bank. Heck, you own a bank. You’ve been retired for two years. You miss wearing the shorts?
no pressure ダメでも気にしないでね、無理しなくていいからね plenty of  充分な, 〈充分な〉・相当な
Sandman: No, no. You see, it’s–
you see ほら、あのね、ご存じでしょう
Trainer: Pride. It’s pride, respect. The champ wants to go down as the greatest fighter in the history of boxing.
go down as ~と伝えられる、~として歴史に残る
Danny: Are you sure it’s not the $6 million?(600万のためじゃないってことでよろしいですか?)
Sandman: Okay, I miss wearing・the shorts.
Stephanie: My tie tack.
Others at home: Yaaay!
Sandman: I know why I’m wearing a cup. But, now, why are you wearing a saucer?
saucer 受け皿、(小)皿 know why 理由を知る[知っている]
Danny: Oh, this. This is a gift from my daughter, Stephanie. And the tie is a gift from my daughter, D.J.. And, I have a little baby, Michelle, too. But you can’t wear her gifts. You probably haven’t seen your family much during training.
probably  たぶん,おそらく,十中八九は 
Sandman: Yeah, Lou runs a pretty tough camp.(ルーのキャンプは厳しいからな)
Trainer: The toughest. Total isolation. Just me, the Sandman, and misery. No phone calls, no women, no nothing.
total 【形】 全部の、全ての、全体の、全面的な、総計の、総体の、総力の 完全な、全くの misery みじめさ,悲惨. no nothing 全く何もない
Sandman: Look, I’m sorry about that, Marcie. How you feeling, honey?
Danny: I think it’s wonderful you and your wife are still good friends, considering.
Sandman: Yeah. Considering what?
Considering ~であることを考えれば、~を思えば
Danny: You know…
Trainer: Yeah, right, champ. Just loosen up, baby.
Loosen up! 肩の力を抜いて! loosen 緩む、ほぐれる
Sandman: Hey, hey, the man said “considering.” Considering what?
Danny: Uh, considering what happened.
Trainer: Loosen up, champ.
Sandman: If I don’t get some information, I’ll loosen somebody’s head. Now, you said, “It’s great we’re still friends.” Why wouldn’t my wife and I still be friends?
Danny: So about tonight’s fight. Let’s talk strategy.
Sandman: Hey, man.
Danny: Let’s forget about strategy. Usually, when a woman moves out on a man they stop being friends.
Sandman: She moved out?
Trainer: Champ, it’s time to fight. Let’s go.
Sandman: Fight? I just found out my wife walked out on me.
walk out 家出する
Trainer: Use it, champ! Use the anger!
Danny: Oh, champ, I’m sorry. Oh, boy, am I sorry. I can’t believe you didn’t know about this.
Sandman: You calling・me a liar?
Danny: Oh, not at all. Why would I choose those as my last words? I just figured, since the story was in the papers, the magazines, and the soon-to-be TV movie…
figure 思う,考える,判断する.
Sandman: She left me and sold the rights? Oh, no, no, Marcie baby No, no, no baby, no.
Danny: It’ll be okay, champ, it’ll be okay.
Trainer: You’re kind of taking the edge off him, huh, Tanner?
take the edge off (1) 〈刃物〉の刃を鈍くする.(2) 〈力・食欲など〉をそぐ, 鈍らせる.
Danny: In the way, this is kind of a beautiful moment. Thanks for sharing it with us. And, Sandman, best of luck on tonight’s fight.
Sandman: Fight? I can’t fight.
Trainer: Come on, champ. You’ll fight.
Sandman: I can’t fight now.
Trainer: You’ll knock him out. You’re gonna win it.
Sandman: But I can’t fight.
Stephanie: Why was that man crying?
Jesse: Well, the man was crying because…your dad made him so happy.
Stephanie: I don’t think so.
Danny: We’ll be back after this word from anybody but me.

7-1

In the living room

Stephanie: Now what happens?
Now what?今度は何なの?これからどうするのですか。/さて、どうしよう。/これでどうなるの。
Jesse: Well, two guys beat each other up for about 36 minutes. Then they get $6 million.
beat up ~をひどく[散々に]打つ[たたく]
Stephanie: Six million dollars? Forget about being a ballerina.
Joey: Uh, maybe you girls shouldn’t be watching all this violence.
D.J.: Joey’s right, Steph. Let’s go watch reruns of The A-Team.
watch reruns of ~の再放送を見る
Jesse: Hear that? She coughed again. This cough is getting serious. I’ll think of something. What are you doing?
be getting… だんだん…になる think of something 何かを思い付く[が頭に浮かぶ]
Joey: Calling the baby’s doctor.
Jesse: Good. I knew I’d think of something. Here.
Joey: Hello, Dr. Landress? You’re home? You answer your own phone? Are you any good? Yeah, I’m calling about Michelle Tanner. She’s coughing. Hold on, doc. He wants to know what kind of cough.
Are you any good? 「(?) good」なのかを質問している 「any」は「ゼロを含む、あらゆる数量」
Jesse: What kind of… It’s a little baby’s cough, you know. It’s like that.
Joey: Doc, I do impressions for a living. It was more like:
impressions (芸人の)物まね, 人まね;模写, 似顔絵.
Jesse: Give me the phone! I’m sorry, we’re new parents. All right, come here. Listen to Michelle cough. There you go. Cough, Michelle. Come on, cough. Come on. It’s just like when you take your car to a mechanic. It never makes the same noise. All right. Her nose? Yeah, it’s running like a fountain. What’s coming out of it? Diet cola! Fever? I don’t know….Of course I know how to take her temperature. You simply put the thermometer under her tongue…I put it where? Joey, it’s for you.

In bathroom

Jesse: Twist Harold up. Twist Harold down to the right. Normal. No temperature. High five, Michelle. High five, high five, high five. All right.
high five ハイタッチ give high five ハイタッチをする
Joey: Okay. Well, doctor said no fever means it’s a cold and we should use the medicine from her last cold. Okay, we got strawberry mousse, apricot conditioner, honey nut rinse. You believe these girls put all this dumb junk in their hair?
Jesse: It’s mine. What are you looking at?
Joey: All right. Here it is. “Michelle Tanner. Half a teaspoon four times a day.”
Jesse: All right. Give me that.
Joey: Remember that. Okay.
D.J.: The fight’s over. They said Dad will be back on after these important messages.
Jesse: Okay.
Stephanie: What are you doing to Michelle?
Jesse: We’re giving your sister some medicine.
Stephanie: That’s not the way Daddy does it.
Jesse: Stephanie…All right, here you go, Michelle. Joey, duck!
duck ひょいと頭を引っ込める、かがむ、かわす

In the kitchen

Joey: Well, so much for cough syrup and pureed chicken.
syrup シロップ pureed ~のピューレ、ピューレ仕立ての、裏ごしされた、裏ごしした so much for ~についてはそれだけにしておく
Jesse: I told you it wouldn’t work. You never serve red cough syrup with poultry.
poultry 鳥肉. 
D.J.: By the way, if I’m ever sick, dial 911.
Stephanie: Daddy’s on!
Jesse: Okay. Come on.
Danny: Well, fans, you saw it: 1:17into the second round, Reggie “The Sandman” Martin was KO’d. He may have been a little off tonight. That happens. But, I don’t think the blame should be laid at anybody’s feet. I mean anybody. Am I being clear? A blameless defeat.
That happens そういうこともあるよ。/あり得ることだ。/よくあることさ。/いつものことだ。/あるある。  lay ~ at someone’s door  ~を(人)のせいにする   blameless  非難するところのない、罪のない、潔白な   defeat 敗北、負け 〔敵を〕負かす、倒す、破る、打倒する、打ち倒す
Reporter: Hey, Tanner. How does it feel to have personally dealt a crushing blow to a man’s career?
Danny: Are you talking about the Sandman’s or my own?
Another reporter: Do you have some sort of personal grudge against the Sandman?
grudge  出し惜しむ ねたむ、~に恨みを持つ  some sort of ある種の、何がしかの、何らかの
Danny: Not at all; the Sandman and I have always had a very warm and cordial relationship.
cordial 誠心誠意の、心のこもった
Sandman: I want him! I want him! I want Danny tanner! I want him! I want him!
Danny: Can’t you just feel the love?(愛を感じませんか?)

In the locker room

Danny: Walk with me as I apologize to the Sandman. Sandman, I am really very, very sorry.
Sandman: It’s okay. It’s not your fault. At least somebody had the guts to tell me about my wife. Say, you wouldn’t happen to know why she left me, would you?
Danny: Well, maybe not seeing your wife for three or four months resulted in a teensy loss of intimacy.
teensy  ごく小さい  intimacy 親密さ、親しい関係
Trainer: It’s okay, champ. We don’t need her.
Sandman: It’s this “we” stuff. It’s this “we” stuff that got me in trouble. You talked me out of retirement because you needed money. Now, you knew about my wife all the time, didn’t you?
Trainer: Well, I kind of got an inkling when I saw the cover story in Sports Illustrated.
inkling うすうす感づくこと、ほのめかし
Sandman: Look, Marcie. Marcie, honey, I’m gonna give up boxing for good. I’m gonna find you, beg for forgiveness, and win the back, because I love you, baby. Lou, you fired.
for good 〈話〉永遠に、永久に これを最後に    forgiveness 許すこと、許し、容赦、寛容
Trainer: Tanner, this whole thing is your fault.
Danny: Thanks, Stephanie.

In the kitchen

Stephanie: You’re welcome, Daddy. Didn’t Daddy do great?
Jesse: Oh, he was quite good this evening.
D.J.: He was so good. He really was.
Joey: Yeah, girls, nobody can take a punch like your father.
Stephanie: Can we stay up till Daddy gets home?
stay up 夜遅くまで起きている、寝ずに起きている、徹夜する 
Jesse: Oh, no girls, Go to sleep. Come on. Get some rest. Tomorrow we may have to move to a civilization without television. Go.
D.J. & Stephanie: Goodnight.
Jesse: Good night. All right Joey, you try to give her her medicine. I give up.
Joey: Okay, Michelle. Here it comes. Come on. It tastes really good. Watch this. Smile. The baby’s watching you.
Jesse: Mmm.
Joey: And she’s waiting for her Uncle Jesse to swallow.
Jesse: Mmm…this stuff’s terrible.
Joey: But you’re not coughing, are you?
Jesse: All right, enough of this nonsense. That’s it, Michelle. Enough fooling around. This is the last teaspoon of medicine. Now, you’re drinking it. You’re gonna feel better. And you’re gonna do it right now. Come on. Come on. Right now. Come on. See? Told you. All we had to do was ask nice.
enough of  ~はもうたくさん fooling around いい加減にしろ
Joey: Yes.

In the living room

Joey: Danny.
Danny: Joey, please. Don’t bother lying to me. I stunk.
stink 悪臭を放つ .…が〕ひどく下手である 〔at〕. 不愉快である,いやだ.
Joey: I just want you know that Michelle is gonna be fine.
Danny: What?
Joey: Well, she was sick, but she’s fine now.
Danny: The baby was sick. Well, why didn’t you say something?

In Michelle’s room

Jesse: Sing along, Michelle.
Danny: Michelle, Michelle. Daddy’s here. Hi. Jesse, what’s wrong with her?
Jesse: Nothing. She just had a little cold.
Danny: How do you know it’s a little cold?
Jesse: She had a cough, runny nose, but no fever.
Danny: She should have fluids.
Jesse & Joey: Done.
Danny: We should call the doctor.
Jesse & Joey: Done!
Danny: Really? Has she had her cough medicine?
Jesse & Joey: Done!
Danny: How about changing her diaper?
Jesse & Joey: Good night.

In the kitchen

Danny: Well, the baby’s asleep. Her cold sounds much better.(よくなってきてるよ) You guys were really great tonight.
Jesse: Yep, I finally learned how to take care of the little kid.
Joey: I’ll drink to that.
I’ll drink to that. 同感!/賛成!/いいですね。/全くその通り。/あなたのおっしゃる通りです。/それはいいね!
Jesse: All tight.
Danny: I can’t thank you guys enough.
I can’t thank you enough. 感謝のしようもありません。/いくら感謝しても、し足りないくらいです。
Jesse: No problem. I really love that little…germ-spreading, phlegm faucet.(ばい菌は撒き散らしてくれたけど)
germ 細菌、病原菌 phlegm 痰 faucet 蛇口、飲み口
Danny: You know, when I came home tonight, I was so down. But then I heard Michelle was sick. And it put everything back into perspective. I realized what’s really important is my family, and my friends.
perspective 見方 
Joey: So you forgot all about the…nightmare of an interview.(悪夢のインタビュー)
Danny: Right up until this very moment when you were kind enough to just bring it up again. I was horrible.
Jesse: Come on. “Horrible’s” a pretty harsh word. You were…Well, you were horrible.
harsh  厳しい、手厳しい、とげとげしい
Joey: Yeah, yeah. He was horrible.
Danny: Isn’t this where you’re supposed to jump in with a little pep talk?
pep talk 人を励ますための言葉や話
Joey: I don’t know if I got one in me, Danny. You?
Jesse: What? A sick baby and a pep talk? What am I, a saint?
saint 《キリスト教》〔列聖された〕聖人
Danny: Come on, I’ll get you started. How about: Every cloud has a silver lining, or the sun will come out tomorrow.
silver lining 希望の兆し 
Joey: I’m feeling it. Pep is welling up. It’s in my stomach. It’s working its way north. It’s in my throat, and pep! Danny, nobody’s career goes straight up. You had one rough night. There’s always bumps along the way.
bump along ガタガタ揺れながら進む
Danny: This is good. Don’t stop.
Joey: Then don’t interrupt. The key, Danny, is to learn from all those little bumps, so that you’ll be better prepared for next time. Because you will have other chances.
Danny: When? I need a date and at time.
Joey: Soon. Because you’re good at what you do. And you know why? Because you care about more than just scores and stats. You care about people. Right, Jess?
Jesse: Yeah, why not?
Joey: And in your own unique way, you helped the Sandman. People trust you. They know you’re a good guy. Right, Jesse?
Jesse: Yeah, why not?
Why not? なぜ(しないの)?/なぜ駄目なの?/ぜひそうしよう。/いいよ。/いいとも。/もちろんさ。
Danny: Thanks, guys.
Jesse: My favorite part was when the manager punched him…Right in the stomach.
Joey: I love it when he brought tears to the Sandman’s eyes.
bring tear 涙をながす
Jesse: That was nice. But the reporters drilling him…He had sweat going down his face. That killed me. That was funny.
Danny: That was good. You know what I loved? When I said there was no one to blame. I loved how bad that was.
how bad いかにひどいか
Jesse & Joey: “I want you, Tanner! I want you, Tanner! Yes, I want you, Tanner!”

 

覚えておくと使えるフレーズ

feel like… …のように感じる 気分がよい, 心身の調子がまともだ.
but not ではなく
no pressure ダメでも気にしないでね、無理しなくていいからね
plenty of  充分な, 〈充分な〉・相当な
you see ほら、あのね、ご存じでしょう
so much for ~についてはそれだけにしておく So much for love. 愛はこれだけか?
That happens そういうこともあるよ。/あり得ることだ。/よくあることさ。/いつものことだ。/あるある。
some sort of ある種の、何がしかの、何らかの
Can’t you do something? なんとかなりませんか?
Why not? なぜ(しないの)?/なぜ駄目なの?/ぜひそうしよう。/いいよ。/いいとも。/もちろんさ。
pep talk 人を励ますための言葉や話
I’ll drink to that. 同感!/賛成!/いいですね。/全くその通り。
enough of  ~はもうたくさん
for good 〈話〉永遠に、永久に これを最後に
watch reruns of ~の再放送を見る




ads