In the living room
D.J.: Now, Michelle, stay right here. Where you gonna go? (居心地はどうですか？)You’re in a baby jail.
Joey: I’m ready for Stephanie’s recital. You think the shirt and tie go?
D.J.: Well, I think the shirt and the tie should go.
Stephanie: One, two, three, four. One, two, three, four.
Joey: Stephanie, you’ve been rehearsing for three days straight. You’re this close to ballerina burnout.
※straight とぎれずに続く，連続した 例）for seven straight days 7日間続けて. close to に近い
D.J. & Joey: Stephanie.
D.J. &Joey: Stephanie!
Stephanie: I am not Stephanie. I’m a swan who’s about to kick the bucket.
※kick the bucket (スラング)死ぬ 参考サイト
Joey: Oh, God. There’s a dead swan in the living room!
Stephanie: Joey. I’m alive. I was just acting.
Joey: No! Get out of town! Unbelievable!
※Get out of town (スラング)うそだ！信じられない！
Stephanie: Uh oh, that’s Daddy! I don’t want him to see me in my tutu until show time! Yikes!
※yikes! きゃっ tutu チュチュ 《短いバレエ用スカート》.
Danny: Sorry I’m late. I was editing my feature on great moments in bowling…and I got held up when I couldn’t find a second moment.(遅れてゴメン。ボーリンクの決定的瞬間の編集してたんだけど、その瞬間がなくて結局全部カットしちゃった)
hold up 〈…の〉進行をさえぎる[遅らす], 〈…を〉妨げる; (引き)止める 《★しばしば受身で用いる》.
D.J.: Oh, Dad, after Stephanie’s recital, we hit the big sale at the Fashion Mart. Everything is half off.
Danny: Of course, that doesn’t save me any money, because you’ll just buy twice as much stuff, right?
※twice as much as ・・・の２倍
D.J.: I like your attitude.
Jesse: It’s Saturday afternoon, I’m all dressed up…and where am I going? A munchkin ballet.
D.J.: Uncle Jesse, hot outfit! Help Joey.
Jesse: Very sharp Joseph! Where are you going after the ballet? Don Ho’s wedding?
Danny: Jesse, it’s for you.
Joey: How do you know she’s not here to see me?(なんで僕じゃないってわかんのよ)
Jesse: Adrianna, have mercy! How are you?
※have mercy! もう耐えられない。(ジェシーが大好きな言葉)
Danny: If she’s here to see you, she’s very nice to your friends.
Jesse: Let me introduce my roommates. This is Danny Tanner, and this is King Kamehameha. You guys will never guess where I met this girl.
Danny: A PTA meeting?
Jesse: Close, Skydiving.
Adrianna: He missed the target, and dropped right into my Alpha Romeo.
Jesse: “Dropped right into my Alpha”… I love that. Anyway, she asked me to come back to her place, and it turned out her place was in Rome. Who would have known? Come on. I’ll make you some Spaghetti-Os.
turn out 結局〈…することが〉わかる 〈to do〉.
Adrianna: All right.
Jesse: The guy is amazing. He takes off, just like that, goes to Rome. No toothbrush. No clean underwear. What a life. Now, that is my fantasy.
Danny: You fantasize about having bad breath and dirty underwear? Michelle! Hi, Michelle. Oh, hi! Say dada, say “Dada.” Say “Dada.” Say “Da.” Say: wasahalabdabadah. She’s so close, I can feel it. Say “Dada.” Come on.
Joey: Dada, okay? Now get off my back!
Danny: Hello. Really? The station wants me to cover the game of the week? That’s great! No, that’s not great. Look, my little girl is having her first ballet recital. Any chance Stanford and UCLA could delay the kickoff? You know, like, three, four hours? Hey, I took a shot. (言ってみただけさ) All right. Yeah, I’ll be there.
※take a shot 写真を撮る 試みる、やってみる
Stephanie: You’re gonna miss my recital?
Danny: I’m really sorry, honey. I feel terrible
D.J.: It’s okay, Dad. Me and Steph understand you have to work. But it’s great having your dad on TV. Right, Steph?
Stephanie: Yeah. That part’s fun.(素敵だと思うよ)
Danny: I guess this means we’re gonna miss the big sale too.
D.J.: That’s okay. We can go some other time. And pay full price.
In the basement
Jesse: Can I help you?
Joey: I need to talk to you
Jesse: Go ahead. Talk.
Joey: So here’s what I’m thinking: I think I need to make some changes in my life.
Jesse: Bran. Eat more bran.
Joey: What I mean by change is more danger, more excitement, more Adrianna!
※mean by 〔…に〕(好意を)抱いている
Jesse: I’ll be right back.
Adrianna: And I’ll be right here.
Jesse: Come here! Come here! Come here! What do you want?
Joey: I want your life! Were you always like this?
Jesse: No, I wasn’t always like this. I was like you.(君そっくりだったよ) Then I turned 4 . I remember, man, my dad got me my first bike. Sailed into the driveway, ripped off the training wheels, packed a bag, and took off to adventure! If my dad hadn’t snagged me, I’d have made it all the way to the Dairy Queen.
Joey: See, I love that story. That’s what I want: a life without training wheels!
※training wheels 補助輪
Jesse: You know something, kid? I like you. I could give you that life. But understand, when you talk about a life like mine, you’re talking about living on the edge, man.
living on the edge 崖っぷちの人生
You’re talking about taking risks. You’re talking about… buying a new wardrobe. Are you, Joseph Gladstone, ready to make that kind of commitment?
wardrobe 洋服タンス commitment 言質(げんち), 約束，公約 〔to〕. b〈…するという〉約束 〈to do〉.
Joey: I am ready to be committed.
In the living room
Adrianna: All right. Uh huh, and now I get one.
Danny: Jesse! Jesse!
Jesse: What could you possibly want?
possibly [疑問文で] ひょっとして 《★丁寧な依頼を示して》
Danny: How was Stephanie’s recital?
Jesse: She came out, she danced, she died.
Danny: Oh, God, I wish I could have been there! All right, I rushed home, there’s time to take the girls shopping.
Jesse: Don’t worry about it. I already took care of it. Had to take Joey shopping, so I took the girls to the sale, and saved you a few bucks.
rush 急ぐ，急行する; 急いで行動する.
Danny: Oh, that was nice of you.
Jesse: Hey girls! Come on downstairs and model your new clothes for your dad! Go!
Adrianna: Jesse. Why don’t I just wait for you back at the hotel and I’ll try on this cute little outfit you bought me. Bye.
Jesse: Have mercy. Oh, you’re gonna love this. And now the lovely Donna Joe. Donna Joe is sporting that lovely fall look. She’s got a tomato-red hat for that tomato-head look. And, hey, look at them shoulders, huh? Too much, baby. Thank you, Donna Joe. And now Stephanie. The young Stephanie, just back from Milan steps out in style in her multicolored print. She’s a nice kid, but she’s got a back problem. Thank you, Stephanie. Thank you, Stephanie. Thank you, Stephanie. Thanks, Steph! And now for the latest in the always exciting world of toddler fashion, the lovely, scintillating Michelle. Michelle is sporting that look that says: “Hey, babe, it’s the late ‘80s and I’m loving every minute of it.” Grab her. Come here, you little weasel.
multicolored 多色の. toddler よちよち歩く人; (特に)歩き始めの子供. scintillating きらきら光る; きらめくようにすばらしい. weasel イタチ.
Danny: Looks like I missed out on a really special day. My little girls, they’re growing up so fast.
Jesse: And now, taking a major fashion risk, is the ultimate macho, macho man, Big Joe Stud!
Joey: Shut up, punk.
Danny: Joey, you know, you actually make Michael Jackson look tough.
Jesse: Michelle, you’re gonna be such a fox when you get older.
fox 【可算名詞】 《米俗》 性的魅力のある女性.
Danny: Jesse, my little girl just called you “Dada.”
Jesse: Oh no, she didn’t call me “Dada.” She called me “dodo.” Well, here. Here’s your dad. There. Lay a “dad” on him. Come on.
Danny: Hi, remember me? Remember? I’m your biological dada.
Jesse: Come on, you little Muppet. The guy’s really asking for a “dada.” Can’t you give him a “dada”? Come on. I’m your Uncle Jesse.
Jesse: I’m not your dad.
Joey: Here. Give me the babe.
Danny: Here. Hi, it’s me, Dada. Dada, Dada, Dada, Dada. My sweet little baby, my own flesh and blood, thinks that you two are her father! Oh, my God!
Danny: My little baby doesn’t have the foggiest idea who I am!
Joey: How many of us really know who we are?(じゃあ自分はどんな人間かわかってるわけ？)
Danny: This is all my fault! I’m working too many hours, I’ve gotta spend more time with my children!
Stephanie: Uncle Jesse bought us these to go clubbing.
go clubbing ((英略式))ナイトクラブ通いをする
D.J.: Can we keep them, Dad?
Danny: Dad! She called me “Dad.” Girls, I’m taking all three of you out for father-daughter day!
Stephanie: All right, Daddy!
Danny: She called me “Daddy” too!
In the garage
Jesse: Pretty darn exciting, huh? You wanna jump that fountain again? That’s all right. Joseph, we’re off the bike.
Joey: So I should let go of you now?
lèt gó of…つかまえているもの〉を放す.
Jesse: Either that or we have a lot of explaining to do to my parents. Get off me.
Jesse: How did you like that ride?
Joey: Jesse, it was a revelation! I saw God! In fact, I think we lapped him.
revelation 【キリスト教】 天啓，啓示，黙示.明らかにすること，暴露
Jesse: All right man, you got the look, you’ve got the feel. All you gotta to do is get on a bike and ride to adventure.
Joey: Yeah, baby! I’m hell-bound!
Jesse: Whoa! Whoa! You ain’t hell-bound on my bike! Nobody rides my bike but me. You need a bike? Take your pick. And if you miss that vimmmmm sound, put some cards in the spokes.
ain’t am not、is not、are not、have not、has notを短縮したもの take your pick 選ぶ
Joey: You know what you are? You’re a bike tease. You get a guy all fired up, and then you say “uh uh! No.” Well, I want danger. I want adventure. I want to ride your pig!
tease いじめる[いじめられる]こと.《口語》 いじめる人，(性的に)じらす人. fired up 憤激する 〔at〕.
Jesse: That’s “hog.” All right, Joey. Once around the block. Go ahead. Now, listen, you be very very careful. You hear me? I can’t watch this. (見てらんねぇ)Whoa, whoa, hold it!
Joey: What’s your problem, dude?
Jesse: You gotta open the garage door, dude.
In Stephanie and D.J.’s room
Stephanie: Daddy, why are you making feet movies?
Danny: Because I love you, and I love your little feet.
D.J.: What’s going on?
Stephanie: Daddy loves me and he loves my little feet.
Danny: I want to preserve every minute of your lives.
D.J.: I’m gonna go and brush my teeth. Do you want to reload?(テープまだ残ってる？)
Danny: Wait a minute, D.J. Girls, I have a surprise for you. I am not going to work today. Today is father-daughter day part two.
D.J. & Stephanie: Yay!
D.J.: Wait a minute, Dad. How can you do this? Sunday’s your busiest day.
Danny: I worked it out. I’m working New Year’s Eve, but I worked it out. This is your day. We can do whatever you want to do. What do you want to do?
D.J.: Can we take a cruise around the bay?
Danny: It’s your day.
Stephanie: Then can we go horseback riding?
Danny: It’s your day.
D.J.: Then can we buy a big-screen TV, a CD player, and a couple of mopeds?
Danny: Why don’t I just get you your own MasterCard?(お前にもクレジットカード作ろうかな？)
D.J.: Oooooh it is my day.
In the living room
Jesse: Hello! Joey! You’ve been gone since yesterday! Get your butt back here right now … “Chill out, babe”? … Listen, you little leather-clad weasel! I created you, I can destroy you! Hello! Hey– I never taught him “chill out.”
chill out 落ち着く, 冷静になる. leather-clad (clothe の過去形・過去分詞.)革で出来た
In the garage
Jesse: Ho, ho, ho! It’s your last Christmas! Tell Santa what kind of tombstone you want!
Jesse: I said once around the block. Once around the block. Where were you?
Joey: Jesse, I can explain everything…
Jesse: Once! You know what once means? Do you know what once means?
Joey: Hi, girls.
Jesse: Oh yeah, like that old trick’s supposed to work!
D.J.: Hi, Uncle Jesse.
Stephanie: Hi, Joey.
Jesse: Hi, girls, how are you? I was just… welcoming home Joseph.
Danny: Girls, let’s give the boys a moment to get reacquainted.
D.J. & Stephanie: Ooooooooh!
Jesse: All right, speak, geek. You’d better have one hell of a story.
geek 普通でない、あるいは変わった人格の人 a [the] hell of a…《口語》(1) 大変な.take a hell of a time すごく時間がかかる.(2) 非常にひどい, 悪い.have a hell of a time ひどい目にあう.(3) [副詞的に] とても, ずばぬけて.a hell of a good book すごくすばらしい本.
Joey: Jesse, as soon as I left the driveway, your spirit entered my body. I knew that it was your spirit because my hair expanded.
Jesse: All right, all right. Quit sucking up and tell the story.
suck up こびるか、よく見せることによって好意を得ようとする
Joey: Then she appeared. 5′ 11″, dressed from head to toe in red leather
from head to toe 頭の先から爪の先まですべての部分で(at all points from head to foot)
Jesse: And what did my spirit tell you to do?
Joey: I threw the babe on the back of the bike, popped a wheelie, and said, “Have mercy.”
pop a wheelie ウィリーをする
Jesse: Now, that’s my spirit. That’s my spirit, see?
Joey: Then we cruised into Vegas, checked into Caesars, hit the craps tables. An hour and a half later, I’m up $14,000.
Jesse: Fourteen thousand dollars? That’s a lot of money. And you have a pretty girl. Did you…? You know?
Joey: Yep. Got married. Then it got interesting.
Joey: We hopped on a jet for the Big Apple.
Jesse: Uh huh.
Joey: Helicoptered into Manhattan…where we quickly produced a revival of the Broadway smash Porgy and Bess. You don’t believe a word of this, do you?(ひょっとして全然信じてない？)
Jesse: Not a syllable.
Not a syllable! ひと言も口をきくな.問題外
Joey: Well, let’s give the truth a whirl.
Joey: I met a girl who lives just down the street. She wasn’t dressed in red leather. She had a nice wallet. So we went to her place, where I did win $14,000…in Monopoly money. Then I fell asleep on her couch. You believe that, don’t you?
Jesse: I have to. You put a mile and a half on the bike.
Joey: Jesse, I’m sorry I was gone so long. Hope I didn’t let you down.
Jesse: You didn’t let me down. Maybe you didn’t have a wild and crazy adventure, but you had a cute little adventurette.
Joey: And you know what I found out? No matter what I am wear or what I’m riding on, I’m still going to be Joey. And you know something? That’s okay.
Jesse: Damn right it’s okay. All right, Big Joe Stud.
Joey: Yeah, I guess I am pretty studly(いい男はつらいぜ). Okay, out of my way, dude. Going upstairs to take a bubble bath.
In D.J. and Stephanie’s room
Stephanie: Daddy, I love father-daughter day.
Danny: Me too, sweetheart. Tomorrow, it’s back to the real world. I go to work, and you girls go to school.
Stephanie: Oh, fudge.(あぁガッカリ)
Danny: Good night.
Stephanie: Good night.
Danny: Great day, huh Deej?
D.J.: Yeah. Major fun.(すっごく面白かったよ) It was one of the best days of my life.
Danny: You don’t sound all that happy.
D.J.: I’m happy, honest. See? These are happy teeth!
Danny: I’ve known that face since it was the size of a tennis ball. That is not a D.J. happy face.
D.J.: Dad, for the last time, I’m happy. Happy, happy, happy okay?
for the last time 最後に
Danny: Okay. Steph? Honey, I’ll bet you wanna get yourself a glass of water.
Stephanie: I’m not dumb. (乾いてないけど。)You want me to leave. Something’s wrong.
Danny: Sweetie, I promise if something’s wrong, we’ll make it all better.
Stephanie: All right. But if you need me, I’ll be in the bathroom drinking water and waiting.
Danny: D.J., what’s going on here? You don’t have to put on a happy act for me.
D.J.: It wasn’t for you. It was for Stephanie.(パパのためじゃなくてステファニーのためなの)
Danny: Well, Stephanie’s not here, honey. What’s going on?
D.J.: It’s just hard being brave for my little sister all the time. Like, when you couldn’t take me shopping, I felt terrible. But I couldn’t show it because if I did, Stephanie would cry about you missing her recital.
Danny: D.J., you are a terrific big sister, but no one has to put on an act in this house. Now, what’s bothering you?
D.J.: I don’t know. Today was so much fun. You took us horseback riding, to the circus, to Marine World…but I kept getting sadder and sadder.(だけどだんだん悲しくなっちゃうの)
Danny: What part depressed you the most, the circus clowns or Shamu? Honey, maybe you were sad for the same reason I was.
D.J.: You were sad too.
Danny: A little bit. Because the more fun we had, the more I hated to see it end.(楽しければ楽しいだけ、それが終わると思うと辛くなる)
The + 比較級～, the + 比較級 …. ～すればするほど、ますます…
D.J.: I wish we could have days like this all the time. I really love being with you.
Danny: I love being with you too…but there’s no easy answer here.
D.J.: I know you have to work.
Danny: I wish I could be in two places at once, but I can’t.
D.J.: You know, I feel better.
Danny: You do?
D.J.: Yeah. We didn’t solve anything, but just talking about it helps.
Danny: It helps me too. And D.J., I promise I’m gonna find more time to spend with you girls.
D.J.: And anytime you want to see me, you can always pull me out of school. (私に会いたくなったら、授業中でもいいから学校から呼び出して) Especially if you want to see me during math class.
Danny: Now that’s a D.J. happy face. Come here, you little tennis-ball head.
In Michelle’s room
Danny: Hi honey. You may not remember today, but it was one of the best days of my life. I love you, Michelle. Good night, sweetheart.